ENTREVISTA A ANDRÉS SANTANA
|
Nació
en el Puerto Real (Cádiz) en 1971. Es licenciado en Traducción
e Interpretación por la Universidad de Granada (1994).
Desde septiembre de 1994 hasta la actualidad, trabaja como profesor
adjunto de traducción de ruso y español de la Universidad
Estatal Lingüística de Moscú, como profesor
colaborador del Instituto Cervantes de Moscú desde su misma
apertura en febrero de 2002 y como auxiliar administrativo de
la Consejería de Información de la Embajada de España
en Moscú desde marzo de 2000. Anteriormente, trabajó
en la Sección Consular de la Embajada de España
en Moscú (1995-1996) y fue lector de español de
la Dirección Cultural de Relaciones Culturales del Ministerio
de Asuntos Exteriores de España en la Universidad Estatal
Lomonósov de Moscú (1997-2000). Es autor de artículos
sobre literatura, traducción e hispanismo publicados en
revistas y ponencias en congresos y seminarios internacionales,
así como del poemario "Lo Salvado Salvable".
Recientemente ha publicado dos libros sobre Miguel Hernández:
"Miguel Hernández en la prensa rusa" y "Segundo
viaje de Miguel Hernández a Rusia".
1.
A principios de junio han tenido lugar en Moscú las I
Jornadas Hernandianas en Rusia, de las que usted ha sido uno
de los organizadores: ¿Podría exponernos qué
es lo que se ha tratado en ellas?
Lo mínimo que, en mi opinión, se puede hacer con
un genio tan maltratado en vida como Miguel Hernández,
es honrar su memoria después de desaparecido.
Como bien resumió el director del Instituto Cervantes
de Moscú, Víctor Andresco, durante una de las
actividades de las jornadas: “Miguel Hernández
está más vivo que nunca gracias a este tipo de
homenajes y reuniones”. Ya quisieran otros autores tener
la vitalidad y la presencia con que cuenta el oriolano, gracias
en gran medida a los esfuerzos de sus paisanos de la Fundación
Cultural Miguel Hernández. Eso fue, en definitiva, lo
que se hizo en San Petersburgo y Rusia: honrar la memoria humana
y artística de Miguel Hernández y sentar las bases
para su obra recupere las cotas de popularidad de que disfrutó
alguna vez en la URSS. Además, no faltaron en las jornadas
momentos históricos como el estreno mundial de la composición
vocal “Ausencias”, creada por el compositor español
afincado en Moscú José Luis Nieto Salas e interpretada
por uno de las mejores orquestas de cámara del mundo,
“Hermitage”.
2. ¿Cuál es la valoración que podría
hacer de las mismas? ¿Considera que se han cumplido los
objetivos propuestos?
Siendo uno de los organizadores de las jornadas rusas, no parezco
yo la persona más idónea para realizar este tipo
de valoraciones. Eso sí, puedo decir que los comentarios
aquí en Rusia –y según me dicen desde la
FCMH, en España también- han sido totalmente favorables.
Mucha gente ha recuperado su interés por Hernández
y, sobre todo, mucha gente joven se ha puesto en contacto con
nosotros para preguntarnos dónde se pueden comprar libros
de Hernández en ruso. Creo que ese era nuestro objetivo
fundamental: asegurar un claro y diáfano futuro a Hernández
en Rusia, atrayendo el interés de las nuevas generaciones
–libre de prejuicios políticos e históricos-
hacia la obra hernandiana.
3. En la ponencia que presentó con motivo del
II Congreso Internacional sobre Miguel Hernández, titulada
“Miguel Hernández y Rusia: encuentro de dos almas
gemelas”, hace mención a esa politización
que, a raíz del viaje, sufrió la figura del poeta,
hecho que hizo que tuviera unos años de mucha popularidad
para caer después en el olvido. ¿Qué tratamiento
cree que hubiese tenido la figura de Miguel Hernández
si no se hubiese visto sometida a dicha politización?
En efecto, eso no es una valoración mía subjetiva,
sino que estamos ante un hecho histórico objetivo. Aunque
no soy demasiado partidario de entrar en este tipo de conjeturas
condicionales, algo me dice que el Hernández poeta no
habría llegado hasta este rincón del mundo si
no hubiera sido por el Hernández dramaturgo y, sobre
todo, por el Hernández mártir de la lucha antifascista.
Probablemente, ninguna otra nación del mundo siguió
con tanto interés y sufrimiento, ni hizo tan suya la
guerra civil española, como el pueblo de la URSS, y quiero
remarcar la palabra “pueblo” para distinguirla muy
por encima del régimen político soviético
de aquella época que, encabezado por el georgiano Stalin,
actuó en el caso español siempre de manera interesada.
4. ¿En qué lugar ubicaría a Miguel
Hernández dentro del panorama actual de la literatura
rusa?
Si antes hablábamos de los motivos políticos que
hicieron irrumpir y triunfar a Miguel Hernández en el
panorama literario de la URSS –el pueblo más lector
que ha conocido el planeta tierra, no lo olvidemos-, precisamente
al desaparecer la URSS se llevó a nuestro poeta consigo.
Durante la URSS fue, junto con García Lorca, y seguidos
ambos de Machado, Alberti y Juan Ramón Jiménez,
el poeta preferido del siglo XX preferido de los lectores, hispanistas
y traductores rusos. La lectura de sus poemas conmocionaban
al público que llenaba hasta la bandera estadios deportivos
enteros en la URSS para escuchar poesía. Sin embargo,
por muy trágico e inverosímil que pueda parecer,
hoy es imposible encontrar ningún libro de Hernández
en las librerías rusas.
5. ¿Cree usted que actos como los que las jornadas
generaron pueden ayudar a una mayor difusión y vigencia
del poeta oriolano en Rusia?
Me consta que el hispanismo ruso se ha conjurado para recuperar
la figura de Hernández y hacerle justicia histórica
en Rusia. El Colegio 110 –una de las mejores y con mayor
solera escuelas bilingües de Rusia- va a pasar a llamarse
en un futuro próximo “Colegio Miguel Hernández”;
se ha fundado en Rusia el primer Círculo Hernandiano
del mundo; ya están en marcha varias publicaciones en
revistas literarias rusas que pongan al alcance del lector la
poesía de Hernández hasta que llevemos a buen
puerto nuestra empresa de publicar por primera vez (hasta ahora
sólo se habían publicado antologías) en
Rusia las cuatro obras poéticas fundamentales del oriolano…
Creo que esto nos permite ser optimistas de cara al futuro,
y a corto plazo.
6.
¿Realizan algún tipo de actividades en Rusia para
promover y difundir la literatura española?
Esta tarea recae en la actualidad sobre el Instituto Cervantes
de Moscú, la Consejería de Cultura y Cooperación
y la Agregaduría de Educación de la Embajada de
España en Moscú. España cuenta con la enorme
suerte de contar en este país con un hispanismo muy activo
y dispuesto siempre a colaborar con instituciones españolas
que propongan proyectos de interés, emprender empresas
sin colaboración española e incluso a veces a
pesar de la parte española. No olvidemos que, antes de
que España comenzara a invertir en promoción cultural
por Rusia, los hispanistas rusos ya habían conseguido
alzar nuestra cultura, nuestra lengua y nuestra literatura hasta
posiciones de vanguardia, compitiendo con muy pocos medios y
en condiciones de clara desigualdad con otros gigantes culturales
como Francia, Alemania o el mundo anglosajón.
7. ¿Cómo empezó a interesarse por
la vida y la obra de Miguel Hernández?
Desde la escuela, Hernández se convirtió en uno
de esos raros autores a los que uno no coge manía por
culpa de nuestro defectuoso y viciado sistema educativo, gracias
al cual el estudiante se aprende la vida y hechos de un escritor,
pero nunca llega a leer en realidad su obra. Mi interés
fue creciendo hasta que, tras licenciarme en Traducción
por la Universidad de Granada, me vine a Moscú para realizar
un doctorado sobre “Las estructuras metalógicas
de la obra poética de Miguel Hernández a la luz
de sus traducciones al ruso”. Aún recuerdo cómo
en mi último examen de la carrera, interpretación
de francés, supliqué a la profesora que me pasara
la mano, que yo no me iba a dedicar a la interpretación
francesa, que a mí sólo me interesaba la poesía,
Hernández y doctorarme en la mejor escuela de traducción
poética del mundo, la rusa.
8. ¿Está al corriente de las actividades
que, desde la Fundación Cultural Miguel Hernández,
se vienen llevando a cabo? ¿Qué opinión
le merecen?
Sigo con atención y cariño todo lo que se hace
desde la FCMH. Seguro que cualquier persona que sienta admiración
por Miguel Hernández agradece de corazón la dedicación,
el cariño y el éxito con que la FCMH trabaja en
exclusiva para este poeta alicantino y, lo que es más
importante, aúna los esfuerzos de los diferentes hernandistas
del planeta para remar en el mismo barco. ¿Cuántos
escritores caen en el olvido injustamente por no encontrar quien
los defienda después de muertos? Sin duda, una persona
como Miguel Hernández, a quien la vida tan mal trató,
ve hoy recompensada su existencia y puede descansar al fin en
paz con escuderos tan enormes y leales como la FCMH.
9. ¿Podría explicarnos cuáles son
sus próximos proyectos?
Relacionados directamente con Hernández, estamos preparando
varias publicaciones en revistas especializadas rusas de y sobre
la obra hernandiana, una bibliografía hernandiana en
ruso (en colaboración con la Biblioteca de Lenguas Extranjeras
de Moscú), una breve antología bilingüe y
la edición de las principales obras poéticas de
Hernández en ruso. Además, seguimos rastreando
los archivos rusos en busca de materiales sobre Hernández
que nos ayuden a recomponer los pormenores de su viaje a la
URSS y continuamos trabajando para que el Círculo Hernandiano
Ruso dé pronto sus primeros frutos. Por cierto, seguro
que hay personas con información o iniciativas interesantes
y quieran ponerse en contacto con nosotros. Cualquiera que lo
desee puede ponerse en contacto conmigo a través de mi
dirección electrónica particular: santana.andres@gmail.com.
Rebeca
Serrano / Asun López
|
IGUEL HERNÁNDEZ EN
LA PRENSA RUSA
|
Así
reza el título del cuaderno de 39 páginas que fue
presentado en junio de 2005, en Moscú, durante la celebración
de estas ‘I Jornadas Hernandianas en Rusia’. Su interés
radica en la publicación de diferentes artículos
desconocidos en España sobre la vida y obra del poeta de
Orihuela, así como de una fotografía inédita
de Miguel Hernández en el V Festival de Teatro Soviético
de 1937. El autor y traductor de este cuaderno es Andrés
Santana Arribas, mientras que Cristina de Lama se ha encargado
de la edición y diseño de la cubierta. Este folleto
constituye el número 3 de la colección ‘Documentos’,
que viene editando la Fundación Cultural Miguel Hernández
de Orihuela.
Explica
Santana que en el folleto se da la palabra a la prensa rusa
para ver qué imagen percibió el lector soviético
sobre Miguel Hernández a través de los diarios,
aclarando que no se incluye lectura alguna sobre los contenidos
de dichos artículos, labor que se deja al sagaz lector.
Afirma Santana que los artículos publicados en este pequeño
cuaderno no son más que una pequeña muestra del
material que se está recopilando y traduciendo para su
edición en un tomo completo que contenga los materiales
publicados por la prensa general y especializada rusa, así
como los artículos más destacados del hispanismo
ruso-soviético sobre Miguel Hernández y su relación
con Rusia.
El folleto
reproduce, de modo cronológico, seis artículos
de prensa de diferentes años:
1) El primero
de ellos es el ya conocido del periódico ‘Izviéstiya’
(‘Noticias’), publicado sin firma el 2 de septiembre
de 1937 bajo el título ‘Los huéspedes españoles
sobre el festival’ (‘Ispánskie gósti
a festiválie’), en el que se reproducían
las siguientes declaraciones de Miguel Hernández: “Tanto
las canciones como los bailes que nos han mostrado hoy producen
una inolvidable impresión. Un pueblo que posee semejante
arte es, sin duda alguna, un pueblo extraordinariamente fuerte
y vigoroso, que disfruta de la vida de una manera activa, alegre
y pletórica”. Santana Arribas comenta que “la
presencia de esta información en portada dice mucho de
la importancia informativa que tenía España, en
plena guerra civil, para la prensa soviética”.
El diario ‘Izviéstiya’, creado en 1917, era
uno de los diarios oficiales de la URSS, junto al conocido ‘Právda’
(‘Verdad’).
2) El segundo
artículo de prensa que reproduce el folleto no lleva
título y pertenece también al diario ‘Izviéstiya’.
Apareció un día más tarde que la noticia
anterior e incluye una fotografía de Miguel Hernández
inédita hasta el momento en España. En la foto,
que aparece en la página 4 y lleva la firma de P. Troshkin,
aparece el poeta oriolano, acompañado de otros miembros
de la delegación española. “Se trata -explica
el autor- de la única foto de Miguel Hernández
publicada en la prensa soviética, al menos así
obra en los archivos rusos consultados por el autor-traductor”.
3) La tercera
noticia, titulada ‘Miguel Hernández’, ha
sido extraída de la página 4 del diario ‘Literatúrnaia
Gasiéta’ (‘Periódico Literario’),
de fecha 11 de mayo de 1957, a raíz de las actividades
organizadas por los escritores soviéticos y la colonia
de expatriados españoles en Moscú para conmemorar
el decimoquinto aniversario del fallecimiento de Miguel Hernández.
Se trata de un amplio trabajo firmado por el catedrático
e hispanista Fiódor Kelin. En su trabajo dice que “uno
de los rasgos característicos de la poesía de
la guerra libertaria fue el esplendoroso resurgimiento de una
de las formas poéticas más queridas del pueblo
español: el romance (...) En el reflorecimiento de este
género Miguel Hernández desempeñó
prácticamente el papel más destacado. En sus versos
el poeta ensalza la lucha del pueblo, a sus líderes y
a sus heroicos jóvenes, al tiempo que flagela a los generales
traidores y a sus amos extranjeros ...”. Añade
Kelin que “... la guerra tampoco logró interrumpir
los esfuerzos de Miguel Hernández por crear un nuevo
teatro español. Prueba de ello son las piezas propagandísticas
que escribió para su representación en el frente:
‘La cola’, ‘El refugiado’, ‘El
hombrecito’ y otras, que son certeras pinceladas de lo
que era la vida en la retaguardia (...) El poeta no hubo de
sufrir largo tiempo en la cárcel (...) De vida estaban
precisamente henchidos los versos que escribió durante
los tres años en que su existencia se fue apagando (...)
Sus versos, abriéndose camino a través de las
gruesas paredes de la cárcel, encontraron vivo reflejo
en el alma del pueblo, despertando en ésta fortaleza
y fe en la victoria”. También hay que hacerse eco
de la noticia que incluye este artículo sobre la velada
que se organizó en la Casa Central de los Literatos para
conmemorar el XV aniversario de la muerte de Hernández.
Se dice en ella que asistieron a la misma, entre otros, Pablo
Neruda, Alberti, César Arconada y María Teresa
León, “quien declamó ‘Viento del Pueblo’
en español”. El diario ‘Literatúrnaia
Gasiéta’ fue fundado en 1929, pertenecía
a la Unión de Escritores de la URSS y expresaba la opinión
oficial e ideológica del régimen.
4) De la
misma publicación ‘Literatúrnaia Gasiéta’
(‘Periódico Literario’) es el cuarto trabajo
sobre Miguel, que, sin firma y con el título ‘Que
no se apague la voz de Hernández’, vio la luz el
1 de noviembre de 1960 en la URSS con motivo de los actos oficiales
organizados por los escritores soviéticos para conmemorar
el L aniversario del nacimiento del poeta nacido en Orihuela.
El diario lo publicó en su página 6. El artículo
dice que “... hace unos días se ha celebrado en
la Casa Central de los Literatos una ceremonia oficial consistente
en una velada organizada por la dirección de la Unión
de Escritores de la URSS con ocasión del L aniversario
del nacimiento de Miguel Hernández. Dicha velada la abrió
con unas palabras de introducción Petrus Brovka. Oleg
Savich expuso una ponencia sobre la vida y la obra de Miguel
Hernández. También intervinieron con sus recuerdos
sobre Hernández el escritor español César
Arconada y el catedrático F. Kelin”.
5) El 30
de marzo del año 1962, la revista ‘Literatura y
Zhizñ’ (‘Literatura y vida’) sacó
un amplio artículo titulado ‘Poeta y soldado’
(‘Paét y Vaín’) y escrito por Vladímir
Yasnyi, autor de varios artículos sobre la obra hernandiana
en aquellos años. Este semanario soviético fue
fundado en 1958 y posteriormente adoptó su actual nombre
‘Literatúrnaia Rassíya’ (‘Rusia
literaria’). Dice el artículo que “el auge
de la obra de Miguel Hernández está vinculado
a la guerra libertaria del pueblo español. El poeta lírico
se convierte en poeta soldado (...) Además de sus fervorosos
y combatientes versos, repletos de un tono de lucha y abnegación,
Miguel Hernández escribe también unos pequeños,
pero cargados de fuego y dinamismo, apuntes sobre sus compañeros
de armas (...) En los años de la guerra, Hernández
crea cuatro pequeñas piezas teatrales propagandísticas
para ser representadas en los teatros del frente y en representaciones
callejeras. Están escritas con un asombroso conocimiento
de lo que en aquellos momentos preocupaba a las masas. Se representaron
directamente en primera línea del frente y en las calles
del sitiado Madrid, alcanzando gran popularidad entre los soldados
del ejército republicano. También en esa época
escribe su drama heroico ‘Pastor de la muerte’,
dedicado a la valiente lucha del pueblo contra el fascismo ...”.
Finalmente,
se dice que “los poemas que el poeta escribió en
la cárcel durante los dos o tres últimos años
de su vida, justo en la cúspide de su plenitud artística,
denotan sencillez, simplicidad y musicalidad. Especial fuerza
alcanza en su poema ‘Eterna sombra’, que se convierte
en una especie de culminación del itinerario creativo
del poeta”.
6) El sexto
y último trabajo que reproduce este folleto de Santana
Arribas lleva por título ‘En recuerdo del poeta’.
Iba sin firmar y apareció en la página 7 del periódico
(‘Saviétskaya Kultúra’) (‘Cultura
Soviética’) del 31 de octubre de 1985. Narra Santana
que esta publicación “informa de la inauguración
de la Casa Museo de Orihuela y el monumento del Parque Oeste
de Madrid”. Este semanario, fundado en 1929 como ‘Saviétskaie
Iskústva’ (‘Arte Soviético’),
pasó a ostentar su nueva denominación en 1953,
desapareciendo en 1991 con la extinción de la Unión
Soviética.
Añade
el profesor andaluz que se debe trabajar para solucionar la
nula presencia del poeta oriolano en las vitrinas de las librerías
rusas y recuperar el privilegiado lugar que, en su momento -más
por motivos políticos que puramente literarios- alcanzó
en la U.R.S.S., donde estadios de fútbol se llenaban
para oír recitales poéticos en los que no solían
faltar poemas de Hernández ni llantos y lamentos colectivos
por sus ‘Nanas de la cebolla’. Santana Arribas recuerda
que este folleto responde a la deuda que él mantenía
con la Fundación de Orihuela y, por ende, con el hernandismo
mundial, ya que es de justicia reconocer que la FCMH se ha terminado
por convertir en el eje sobre el que se sustentan y giran los
estudios que sobre el poeta oriolano se realizan entre los cuatro
puntos cardinales del planeta, como manifiesta el traductor
español.
Antonio
Peñalver
SEGUNDO
VIAJE DE MIGUEL A RUSIA
Andrés Santana, profesor español de Traducción
en la Universidad Lingüística Estatal de Moscú,
escribió un segundo libro con motivo de la celebración
de las I Jornadas Hernandianas en Rusia con el objetivo de proporcionar
información que pudiera servir de base para orientarse
y adentrarse algo más en las cuestiones que se iban a
abordar en las jornadas. Para ello, Santana seleccionó
datos que suelen quedar en un segundo plano o bien en el ‘tintero’
en este tipo de foros o reuniones. No obstante, a lo largo de
sus páginas hace afirmaciones muy interesantes y aporta
datos desconocidos hasta el momento sobre el presente y futuro
del hernandismo en tierras eslavas.
En
la introducción, el lingüista español recuerda
que Miguel Hernández, que acudió en septiembre
de 1937 a la URSS, ‘no imaginaba siquiera que aquel sería
su primer y último viaje a dicho país’,
ya que la Unión Soviética desapareció en
1991 y el propio poeta oriolano no extendería su vida
más allá de aquel fatídico y trágico
28 de marzo de 1942. A continuación, añade que
el hispanismo ruso es ‘uno de los colectivos de hispanistas
más activos del mundo’, el cual ‘defendió
hasta no hace muchos años la lengua de Cervantes y su
cultura sin sustancial apoyo por parte de nuestro país’.
Santana asevera que San Petersburgo es la ‘cuna del hispanismo’,
contando ‘con numerosos e importantes admiradores de la
obra hernandiana, así como excelentes traductores de
la talla de Víctor Andréiev y Vladímir
Vasíliev’. Pero añade que últimamente
la llama poética hernandiana en Rusia la han mantenido
encendida ‘lectores de todos los signos políticos
y condiciones sociales imaginables, a pesar de cierto abandono
-por qué no reconocerlo- por parte de hispanistas, traductores,
intelectuales, literatos y, sobre todo, editores literarios.
Prueba de ello es que, a día de hoy, resulta imposible
adquirir ningún libro de Miguel Hernández en las
librerías de este país’. Este hecho ‘debe
servir como prueba de que estas jornadas no son en sí
un fin, sino un tramo más del largo camino que nos queda
aún por recorrer y por escribir a los amantes de la poesía
de Hernández en Rusia’. Ya están en curso
proyectos como, por ejemplo, la reedición en ruso de
la obra hernandiana, así como ‘la edición
de nuevas obras aún sin traducir, tanto de poesía
como de teatro, en el marco del Circulo Hernandiano Ruso, pionero
de una serie de círculos hernandianos que la Fundación
Cultural Miguel Hernández, propietaria de esta marca
registrada, tiene intención de ir constituyendo por todo
el mundo’.
Después
comenta que resulta emblemático que ‘justo en este
año cervantino nos dispongamos a escribir entre todos
los admiradores de otro Miguel -Hernández Gilabert- una
nueva novela de caballeros: no conoce la historia de España
mayor caballero que el poeta oriolano y este es el inicio de
sus segundas andanzas (sin fecha de retorno) por los largos
caminos de la gran potencia cultural que es indudablemente Rusia’.
Añade
el traductor español que ‘especialmente culpable
de que tengan lugar estas jornadas -es de justicia reconocerlo-
resulta sin duda la Fundación Cultural Miguel Hernández
de Orihuela, auténtico motor de las mismas’. Apunta
Santana que este motor ‘está alimentado por el
inagotable y ecológico combustible de Juan José
Sánchez Balaguer, Cristina de Lama y el resto de amigos
que trabajan en ella’, junto a instituciones como el Ministerio
de Cultura, la AECI, la Embajada de España, el Instituto
Cervantes y el hispanismo ruso. Explica que los participantes
en estas jornadas tenían ‘la enorme responsabilidad
y el superior deseo de que el gran poeta oriolano se sienta
cómodo entre nosotros en su vuelta a Rusia’. Dentro
de su agradecimiento a las personas e instituciones que han
ayudado para que el retorno de Miguel a Rusia sea una realidad,
también tiene un hueco para el ‘gran estudioso
de la obra y la vida hernandianas Aitor Luis Larrabide (...)
pozo inagotable de sabiduría filológica y hernandiana
(...) los organizadores sabemos mejor que nadie que sin sus
aportaciones bibliográficas y documentales, sus orientaciones
filológicas y literarias, sin su continua y desinteresada
colaboración, estas jornadas no habrían sido posibles
o, cuanto menos, habrían brillado con mucha menor intensidad’.
Asimismo, agradece la presencia de dos ponentes, a los que califica
‘de lujo’, como Jesucristo Riquelme y César
Moreno, ‘que se han desplazado desde España, aceptando
unas condiciones muy humildes de estancia para lo que su nivel
científico y cultural merecerían’.
El
libro se estructura básicamente tres capítulos:
1
.- Pasado: viaje a la URSS (septiembre de 1937)
Este
capítulo consta a su vez de tres apartados:
a)
‘El viaje: Moscú, Leningrado, Kíev y Járkov’.
Santana manifiesta que existe unanimidad en el hernandismo en
calificar como capital y trascendental la influencia que el
viaje a la URSS ejerció en el posterior desarrollo de
Miguel Hernández como poeta y como persona. ‘Del
hallazgo de nuevos documentos sobre dicho viaje dependerá
en gran medida que se pueda llegar a esclarecer datos que ayuden
a comprender el cambio de personalidad que, a su vuelta de la
URSS, advierten en el poeta sus allegados más íntimos’.
b)
‘Huella literaria del viaje’. Precisamente, en este
apartado, el lingüista español glosa la obra o,
mejor dicho, el fruto literario directo que inspiró en
Hernández su viaje por la Unión Soviética:
las composiciones ‘La URSS y España, fuerzas hermanas’,
‘España en ausencia’, ‘Rusia’
y ‘La fábrica-ciudad’. Comenta el estudioso
español que a algún lector le podrán resultar
exageradamente politizados estos escritos del poeta español,
sin embargo ‘no debe extrañar tanto que el poeta
acentúe su posición política (...) alentando
a sus camaradas del ejército republicano de que, desde
el exterior, grandes potencias apoyan la causa de la II República.
Es decir, muy en la línea vital del escritor, Hernández
sacrifica sus propios sentimientos en aras de una causa superior
y que el considera la más justa de todas las causas:
la lucha por la libertad y la justicia’.
c)
‘Huella epistolar del viaje’. Aquí Santana
glosa también, tal y como se reproducen en la Obra Completa
de Espasa Calpe (1992), las cartas que el poeta de Orihuela
escribió a su familia y esposa desde la URSS.
2
.- Presente: I Jornadas Hernandianas en Rusia
El
profesor de Traducción en la Universidad Lingüística
Estatal de Moscú aprovecha este segundo capítulo
para relatar todas las diferentes y variadas actividades que
dentro de las Jornadas estaba previsto realizar. Señala
Santana que fueron ‘elegidas tras un escrupuloso proceso
de selección’, al tiempo que avanza que ‘la
ilusión e intención de los organizadores de las
jornadas es que las actividades que no han podido entrar a formar
parte de las mismas en esta ocasión se vayan poniendo
en práctica próximamente sin necesidad de que
tengan que desarrollarse dentro de un foro como el actual’.
3
.- Futuro: Círculo Hernandiano Ruso
En
este último capítulo, Andrés Santana explica
que ‘Círculo Hernandiano’ es una marca oficialmente
registrada por la Fundación Cultural Miguel Hernández.
Estos círculos se conciben para facilitar un mismo paraguas
a todos aquellos que en cada lugar de España o en el
extranjero quieran agruparse para mantener viva la figura y
la obra del poeta. El primero en ser constituido ha sido el
de Moscú.
Se
trata, en definitiva, de una publicación cuyo objetivo
ha sido desempolvar la estancia hernandiana en la URSS en 1937
con vistas a entender mejor lo que 67 años y 3 meses
después de aquel viaje se ha celebrado en Moscú
y San Petersburgo, pero ahora sin invitación política,
simplemente por el deseo hecho realidad del pueblo español
y del pueblo ruso, que, compartiendo admiración por la
obra de Miguel, se han puesto de acuerdo para arrimar el hombro
y organizar las ‘I Jornadas Hernandianas en Rusia’.
Antonio
Peñalver

|
|